Богослужение: допустимо ли читать Евангелие по-русски?


Возможность чтения Евангелия на русском языке во время литургии обсуждают игумен Андроник (Трубачев), член Синодального литургического комитета, и священник-миссионер Димитрий Карпенко.
‘Вопрос перевода не должен быть политизирован’.
Игумен Андроник (Трубачев), доцент МДА, доктор богословия, секретарь Синодального комитета по богослужению:
‘Проблема здесь в том, что вопрос языка и перевода политизирован. Проблема здесь в том, что вопрос языка политизирован. Те, кто поддерживает русский язык, обязательно модернизаторы, а те, кто поддерживает церковнославянский язык, обязательно консерваторы. Однако вопрос перевода Библии не должен сводиться к различию между консерваторами и либералами и не должен быть политизирован. Это скорее вопрос церковной традиции и хороших или плохих переводов. Например, святой Афанасий Сахаров был строго консервативен, но считал, что некоторые литургические тексты нуждаются в пересмотре. Или гораздо более консервативный отшельник Святой Феофан также считал, что они нуждаются в исправлении. Были и более либеральные священнослужители, которые считали, что его нельзя трогать. Главное здесь — вопрос об интересах и целесообразности Церкви, а также о том, помогает ли русский язык людям жить христианской жизнью и способствует ли он их спасению.
Кроме того, необходимо принимать во внимание распространение Божьего Слова и легкость его понимания. Первая — это приходы, где традиционно проживают русские. Для них церковнославянское Евангелие очень понятно. Проблема неясного понимания здесь кроется в непонимании отдельных слов или, в более общем смысле, смысла евангельского чтения. Иногда мы читаем Евангелие на русском языке и не понимаем, о чем в нем говорится. И здесь, кажется, нет смысла читать его по-русски. Вместо этого за чтением Евангелия должна следовать проповедь священника, в которой подробно раскрывается смысл прочитанного. Но приходы, в которых живут, например, якуты, — это совсем другое дело. Не говоря уже о приходах за рубежом. Для жителей этих приходов языки Центральной Азии могут быть не такими знакомыми, как русский или их родной язык. В этих приходах читают и по-русски, и по-церковнославянски, и даже по-якутски! А если в приходе есть русские, но очень молодые верующие, то можно читать на русском языке.


С одной стороны, Церковь должна встретить людей на полпути — сделать Слово Божье понятным для них. Но должно быть взаимное движение. Люди также должны ходить в церковь и прилагать какие-то усилия. Если они изучают английский и, при необходимости, немецкий языки, хорошо бы уделить время славянскому языку церкви. Это очень красивый язык, и его изучение обогащает их. Язык — это богатство Церкви, накопленное за многие годы упорного труда. Высокомерно отрицать это богатство и говорить, что мы создаем новое богатство. Есть случаи, когда что-то создается, и случаи, когда это не создается. Более того, слова Библии и слова литургии образуют единую структуру. И в поклонении Богу должно быть стилистическое единство. Мы не приносим статуи в храм, хотя внутри есть несколько очень хороших статуй. Кроме того, славянский перевод Церкви имеет множество смысловых нюансов, которые трудно выразить на русском языке. TSL ближе к греческому языку, чем к русскому, и переводит греческие тексты более адекватно. Однако, при необходимости, Евангелие может быть прочитано и на русском языке. Это не нарушает никакой доктрины или нормы. Насколько я могу судить, в наших правилах не указано, на каком языке должно предлагаться и читаться Евангелие.
‘Евангелие должно быть хорошим напоминанием для всех, кто собирается на литургию, и поэтому должно быть понятным’.
Архиепископ Дмитрий Карпенко, секретарь Белгородской епархии, сотрудник Синодальной миссии, староста Свято-Владимирского храма в селе Размное Белгородской области:.
Позиция Церкви по этому вопросу следующая. Язык Церкви не является доктринальным. Не существует доктрины «о языке». Церковнославянский язык — это язык нашей литургии и ее оформления. Насколько я знаю, никто не намерен его удалять. Но в то же время чтение Библии не должно быть моментом благочестивого непонимания. Евангелие должно быть самым лучшим напоминанием для всех, кто собирается на поклонение, и по этой причине оно должно быть понятным. Поэтому использование различных национальных языков является продолжением миссионерской традиции нашей Церкви. Кроме того, существует текст, официально одобренный нашей Церковью, а именно Синодальный перевод.
Независимо от того, нужно ли читать Библию на русском языке или нет, на мой взгляд, каждая община должна решать этот вопрос индивидуально. Если прихожане Спасо-Преображенского собора считают это необходимым и уместным, то почему бы и нет? Если между прихожанами нет напряжения и они хотят слышать Слово Божье в своих мыслях и своими словами, почему бы и нет? Это право прихожан. В частности, в документе о языке литургии, который наша Церковь сейчас обсуждает и готовит, говорится об использовании национальных языков. Несомненно, русский язык также является национальным языком. Так же как и немецкий, английский или японский. И если эти языки можно использовать для поклонения, то почему Слово Божье нельзя читать на русском? Недавно Синод Белорусского Патриархата постановил, что Церковь может читать Библию как на белорусском, так и на русском языках, если ей это необходимо. Это прекрасный пример возможности использования национальных языков, в том числе русского.
Из собственных контактов я знаю, что священники, заинтересованные в стимулировании жизни общины, пытаются использовать ту или иную возможность, в том числе чтение Библии на русском языке. В нашей епархии есть группа прихожан, которые категорически против чтения Евангелия на русском языке. Из уважения к их положению и не желая ни с кем соперничать, мы читаем Евангелие на славянском языке. В то же время идет неустанная проповедь Евангелия. Апостол читается по-русски, но почему-то здесь нет напряжения.

